Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

bỏ cha

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "bỏ cha" is an informal expression that can be understood as "to abandon" or "to neglect" something. It's often used in a colloquial context to convey a sense of disregard or to express that someone has given up on a task or responsibility, similar to the phrase "bỏ mẹ."

Usage Instructions:
  • "Bỏ cha" is typically used in conversations among friends or in casual settings. It's not appropriate for formal situations.
  • You can use it to describe someone who has neglected their duties or has stopped caring about something important.
Examples:
  1. Casual Context:

    • " ấy bỏ cha bài tập của mình." (She abandoned her homework.)
  2. Expressing Frustration:

    • "Tôi bỏ cha việc này rồi, không muốn làm nữa." (I’ve given up on this work, I don’t want to do it anymore.)
Advanced Usage:

In more advanced contexts, "bỏ cha" can be used to express a deeper level of neglect or abandonment, often reflecting an emotional state or a strong reaction to a situation. For example: - "Anh ta đã bỏ cha tất cả, không còn quan tâm đến bất cứ điều ." (He has abandoned everything, no longer caring about anything.)

Word Variants:
  • Bỏ mẹ: A more common variant that conveys a similar meaning and is often used interchangeably with "bỏ cha."
  • Bỏ: This root word means "to leave" or "to abandon," and can be used in various contexts.
Different Meanings:

While "bỏ cha" primarily indicates neglect or abandonment, in certain contexts, it can also refer to someone jokingly overreacting to a situation or expressing frustration about something trivial.

Synonyms:
  • Bỏ: To leave or abandon.
  • Từ bỏ: To give up (more formal).
  • Quên: To forget (in some contexts, it can imply neglect).
Note:

Be cautious when using "bỏ cha" as it can come off as disrespectful or rude in certain contexts.

  1. như bỏ mẹ

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "bỏ cha"