bỏ cha

Học thuật
Thân thiện
bỏ cha

Bỏ cha! Cái bánh trong lò nướng bị cháy rồi!

Definition
  1. Interjection (Thán từ):
    • An exclamation of surprise, frustration, or strong emotion: "bỏ cha" is a vulgar interjection used to express sudden surprise, shock, annoyance, or disappointment. Its intensity is similar to English exclamations like "damn it!" or "holy crap!".
    • An expression of giving up or abandonment: The literal meaning relates to "abandoning one's father," but as an interjection, it emphasizes a sense of hopelessness or a situation being beyond control.
Usage Examples
  • Interjection:
    • Bỏ cha! Tôi lại quên chìa khóa trong nhà rồi! (Damn it! I forgot my keys inside the house again!)
    • Bỏ cha! Cái máy tính này lại hỏng rồi. (Holy crap! This computer is broken again.)
    • Bỏ cha, trời mưa to quá, không đi đâu được. (Oh no, it's raining too hard, we can't go anywhere.)
Advanced Usage
  • "bỏ cha bỏ mẹ": A more emphatic and vulgar variant combining "bỏ cha" and "bỏ mẹ" (abandoning mother). It expresses extreme frustration or describes a state of complete chaos or abandonment.
    • Công ty đóng cửa, nhân viên bỏ cha bỏ mẹ hết. (The company closed down, the employees all left in a chaotic mess.)
Variants and Related Words
  • bỏ mẹ (vulg.): A very common and synonymous vulgar interjection with the same meaning and usage as "bỏ cha." It literally means "abandoning mother."
    • Bỏ mẹ! Đường kẹt xe quá! (Damn! The traffic is so congested!)
Synonyms
  • trời ơi: oh my god (less vulgar, expresses surprise or frustration).
  • chết tiệt: damn it (vulgar, expresses anger).
  • khốn nạn: wretched/damn (vulgar, expresses strong disapproval or misfortune).
Notes on Usage
  • Register: This is a vulgar and informal expression. It should be used with extreme caution, only in very casual settings with close friends, and never in formal, polite, or professional contexts.
  • Emotional Range: While often expressing negative emotions like frustration, it can sometimes be used among peers to express humorous or mock surprise.
  • Literal vs. Figurative: The interjection "bỏ cha" is almost never used in its literal sense of "to abandon one's father." That meaning would be expressed with the verb "bỏ" (to abandon) and the object "cha" (father) in a standard sentence structure.
bỏ cha

Bỏ cha! Cái bánh trong lò nướng bị cháy rồi!

  1. như bỏ mẹ

Từ gần giống